イスラーム・ファトヒ・アフマド・(アラビア語・日英語のフリーランス翻訳者)مترجم لغة يابانية

Friday, November 28, 2008

ビジネス

エジプトでビジネスを行おうかと思っていますか?
エジプト人の通訳者を探していますか?
エジプトで貿易などの調査を行おうかと思っていますか?
エジプトで貴社の支店を設立したいですか?

そうだったら、私と連絡していただければあなたの目的がかなうと信じています。
semoo112@gmail.com

Monday, March 31, 2008

道路工事の説明


簡単に道路工事を説明いたします。

Monday, July 23, 2007

غرق جزر اندونسية - عربي ياباني

ارتفاع منسوب البحر يهدد بإغراق ألفي جزيرة إندونيسية

من المحتمل أن تواجه حوالي ألفي جزيرة إندونيسية نهاية مبكرة بحلول عام 2030, وذلك بسبب ارتفاع منسوب مياه البحار والمحيطات التي تحتضن أرخبيل الجزر الإندونيسية.
فقد نقلت وكالة الأنباء الإندونيسية عن وزير البيئة الإندونيسي رحمت ويتويلار قوله "إن ارتفاع درجة حرارة الأرض سيتسبب في استمرار ذوبان جليد القطب مما يؤدي إلى ارتفاع منسوب مياه البحار، ما يعرض الجزر الأكثر انخفاضا إلى الغرق".
وقال ويتويلار عقب اجتماعه مع المدير المشرف على معاهدة الأمم المتحدة حول الطقس أن دراسات أجراها خبراء بالأمم المتحدة أظهرت أنه من المتوقع ارتفاع مستوى البحر من ثمانية إلى 29 سنتيمترا بحلول عام 2030 مما يعنى أن تغمر المياه حوالي ألفى جزيرة صغيرة معظمها غير مأهولة.
وبيّن الوزير الآثار السلبية التي ستخلفها التغيرات المناخية على بلاده, حيث سيتأخر ويتراجع إنتاج الأرز الذي يشكل الغذاء الرئيسي للإندونيسيين, إضافة إلى ازدياد معدل هطول الأمطار ما يتسبب بحدوث المزيد من الفيضانات والانهيارات الطينية.



インドネシア、水位上昇で2000島沈没

インドネシアの諸島を囲んでいる海洋の水位が上がったため、2030年になるまでに約2000島が海に沈む可能性がある。

インドネシアの通信社によると、ラフマットウィトラル環境相は「地球の温度が上がるにつれ、極地の氷が溶け続け、海水位が上がる。その結果、小さな島々は沈没しやすい」と発表した。

ウィトラル環境省は気候変動に関する国連連合枠組条約を監督しているマネージャーとの会議後、国連の専門家らが明らかにした研究の中で、2030年になるまでに海水位が8センチから29センチほど上昇する可能性があるとも語った。

環境相は気候変動による効果がいかにインドネシアにダメージをもたらすかとも明らかにした。これにより、インドネシア人の主要な食糧である米の生産が減少する恐れがある。更に降水量の増加により、洪水と土砂崩れが発生することも多くなるという。

Saturday, July 21, 2007

最新の翻訳(上智大学)

域研究専攻の沿革

グローバル化の時代を迎え、新しい地域研究(エリア・スタディーズ)が必要とされています。上智大学はアジアおよびラテンアメリカ地域研究の拠点として内外で高い評価を受けてきましたが、1997年4月に大学院外国語学研究科にアジア諸地域およびラテンアメリカ地域を対象とする地域研究専攻を新設しました。

外国語学部アジア文化研究室、イスパニア語学科、ポルトガル語学科に所属する教員が中心となり、学内のアジア文化研究所、イベロアメリカ研究所、ポルトガル・ブラジル研究センターなどを中心とした研究の蓄積を背景に設立されました。
この専攻ではアジア地域(東南アジア、南アジア、中東地域)とラテンアメリカの歴史、社会、文化、政治、経済、開発等を幅広くかつ専門的に学び、地域に関する高度な知識を身につけた専門家の養成を目標としています。博士前期課程(1学年15名)修了者には「修士(地域研究)」、博士後期課程(1学年5名)修了者には「博士(地域研究)」の学位が授与されます。地域研究専攻はまだ生まれたばかりです。

従来のディシプリン中心の専攻とは異なり新しい学問領域であることから、方法論を確立する努力が必要とされ、また地域を内側から理解するために地域言語の習得が必須であるなど多くの課題をかかえています。それだけにチャレンジングな研究領域です。

2006年4月より、既設の外国語学研究科から国際関係論専攻、地域研究専攻、比較文化専攻を分離発展させ、国際関係論専攻、地域研究専攻、グローバル社会専攻の3専攻から成る「グローバル・スタディーズ研究科」を新たに開設しました。

تاريخ التَخَصُّص في الأبحاث الإقليمية

استقبالا لعصر العولمة لقد أصبح هناك حاجة ماسة إلى أبحاث إقليمية جديدة(دراسات المنطقة).لقد حظيت جامعة جووتشي بتقدير رفيع المستوى في الداخل والخارج وذلك باعتبارها ركيزة أساسية للدراسات الإقليمية في أمريكا اللاتينية وآسيا ، حيث قامت بتأسيس تَخَصُّص في الأبحاث الإقليمية في عام 1997 من شهر أبريل كموضوع دراسة مناطق أمريكا اللاتينية و مناطق دول آسيا وذلك بقسم أبحاث اللغات الأجنبية الخاص بكليات الخريجين(الدراسات العليا).

لقد تم إنشاء أبحاث تراكمية كخلفية رَكزّت على مركز الأبحاث البرازيلي - البرتغالي و معمل أبحاث الآيبر أمريكا و معمل أبحاث ثقافة آسيا وغيرهم من المعامل الموجود داخل الجامعة وذلك بالتركيز على نخبة من الأساتذة الذين ينتمون إلى قسم اللغة البرتغالية و قسم اللغة الأسبانية وحجرة دراسة ثقافة آسيا بكلية اللغات الأجنبية.حيث ما يرمي إليه التخصص هو صقل مهارات المُتخصّص الذي استطاع التزود بمعرفة عالية المستوى إزاء المناطق المختلفة وذلك بتعلم تنمية واقتصاد وسياسة وثقافة ومجتمع وتاريخ أمريكا اللاتينية و مناطق آسيا (منطقة الشرق الأوسط- جنوب آسيا-جنوب شرق آسيا) تعليما متَخَصُّصا وشاملاَ.

فسوف تُمنح درجة الماجستير(في الدراسات الإقليمية) لكن من أنهى دورة الدكتوراه من الفصل الأول (15 شخص في العام الدراسي الواحد). و سوف تُمنح درجة الدكتوراه(في الدراسات الإقليمية) لكل من أنهى دورة الدكتوراه الخاصة بالفصل الثاني (5 شخص في العام الدراسي الواحد).

التَخَصُّص في الأبحاث الإقليمية تَخَصُّص حديث الولادة ؛ ولأنه مجال جديد من العلم يختلف عن التَخَصُّصات التي ركزت على التدريب القديم حتى الآن فإنه يحتاج إلى مجهود يأسس المنهجية له. فالتَخَصُّص يحمل الكثير من

الموضوعات التي تستوجب تعلم لغات المنطقة من أجل فهم المنطقة من الداخل . فهو حقل أبحاث مليىء بالتحديات.

وفي شهر أبريل من عام 2006 قام هذا التَخَصُّص من خلال قسم أبحاث اللغات الأجنبية القائم حاليا بتنمية المقارنات الثقافية و تَخَصُّص الأبحاث الإقليمية وتَخَصُّص مباحثات العلاقات الدولية كل على حده وقام مؤخرًا بتأسيس (قسم أبحاث الدراسات العالمية) المتكون من ثلاثة تَخَصُّصات ألا وهي تَخَصُّص المجتمعات العالمية و تَخَصُّص الأبحاث الإقليمية و تَخَصُّص مباحثات العلاقات الدولية .

translated by :islam fathy
ترجمة : إسلام فتحي
イスラーム・ファトヒによる翻訳


Saturday, August 26, 2006

some of my translation sample

日本宇宙機構、小型超音速機の飛行実験に成功
シドニー・宇宙航空研究開発機構(JAXA)は10日午前7時6分(日本時間同6時36分)、オーストラリア南部のウーメラ実験場で、小型無人実験機の2度目の飛行実験を成功させた。

実験飛行は15分間。全長11.5メートルの実験機の超音速での機体性能を検証するのが目的でした。ロケットで打ち上げられた実験機は、高度20キロに到達すると無事切り離され、マッハ2(音速の2倍)の滑空飛行と、パラシュートを使った着陸・機体回収を無事終えたそうです。
JAXAは「実験は成功し、予定通りのデータ収集ができた。(超音速)技術の開発において大きな一歩を記した」と発表しました。

超音速旅客機が実用化されれば、理論上は、東京―ニューヨーク間の飛行が現在の約半分の6時間以下に短縮されます。しかしJAXAは、実用段階に到達するには「さらに15年かかる」としています。
2002年7月に行った初回実験は装置の誤作動で、実験機が打ち上げ直後に墜落し、失敗していた。
نجاح وكالة الفضاء اليابانية في تحقيق إختراع طائرة صغيرة تعدت سرعة الصوت
سيدني- تمكنت وكالة الأبحاث الجوية اليابانية المعروفة بإسم (جاكسا)من تحقيق نجاح منقطع النظير باختراع طائرة صغيرة الحجم خالية من التحكم البشري تفوق سرعة الصوت وذلك للمرة الثانية،حيث تمت التجربة وإثباتها في الموقع المخصص لها في الجزء الجنوبي من مدينة أوميرا باستراليا في يوم العاشر من أكتوبر في تمام الساعة السابعة و6دقائق مساء(حسب التوقيت الياباني: السادسة و36دقيقة).

وقد صرحت الوكالة بأن التجربة قد نجحت وأنهم تمكنوا من جمع البيانات حسب الخطة الموضوعة ، وأن هذه التجربة سطرت خطوة كبيرة في مجال تطوير هندسة سرعة الصوت.

استغرقت التجربة الجوية(الرحلة التجريبة) خمس عشرة دقيقة وكان هدف هذه التجربة هي إثبات آداء هيكل الطائرة مع سرعة صوت الطائرة التجريبة الذي يبلغ طولها الكلي 11.5متر ، وعند وصول الطائرة التجريبية التي أطلقت بواسطة صاورخ إلى إرتفاع 20كيلو- من سطح الأرض-فصلت بأمان من طائرة شراعية حيث هبطت هذه الطائرة بالمنطاد وقيل أنه تم إنهاء تجميع هذه الطائرة بأمان.

إذا إستخدمت طائرة الركاب التي تفوق سرعةالصوت إستخداما مثاليا سنجد أنه من خلال هذه النظرية سوف تقوم بتقصير زمن الرحلة مابين نيويورك إلى طوكيو الى نصف الوقت الحاضر(6ساعات) .ولكن بناء عن ما تناقلته الوكالة أن الوصول إلى مرحلة الإستخدام المثالي سوف يستغرق خمسة عشر عاما في محاولة منها لآداء ذلك.
باءت التجربة الأولى بالفشل بسقوطها بعد إطلاقها مباشرة بسبب سوء آداء المعدات التي إستخدمت في الطائرة التجريبة.

ترجمة : إسلام فتحي

Thursday, August 24, 2006

My Subject Areas

My Subject Areas:
Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Ceramics Arts and Ceramics, Child Care, Design and Applied Arts, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Economics, Education, Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, Fishing and Fisheries Sciences, Food Sciences, Geography, Health, Heating Air Condition And Refrigeration, History, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Military Technologies, Mining And Petroleum Technology, Music History and Literature, Optics, Patent Translation, Political Science, Radiation Biology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Sport and Fitness, Theatre, Tourism and Travel, Transportation, Visual and Performing Arts, Women Studies .

Japanese translation


Welcome to my home page
In this page you can know me and touch my quality of translation.
So...i will provide some of my translation in order to show my experience in this difficult field.

let me introduce my self briefly:

I am an Egyptian translator .i'm a fresh graduated tranlator from Alsun Faculty Ain shams university . my graduation grade was: A- in the Japanese language department. and my graduation research was :A

I am Excellent in Arabic language (my mother tongue) and have the ability to translate from Japanese into Arabic and vice versa accurately. And English-Japanese-English as well. I am strictly bounded to my handing date. I translated a various paragraphs before, economic articles, manuals and political articles and others as a reference for me and self training.

I like translation and I have this sense of creativity in it ….and maybe I don't have enough experience in the field of translation but I think that spending four years studying translation at university would graduate translators who are able to translate accurately and creatively . And I'm ready for any translation test. thats beside my Exp in this filed as a freelance transaltor ..


to contact me to get more information about the payment:
semoo112@gmail.com