イスラーム・ファトヒ・アフマド Japanese - Arabic - English translator アラビア語・日本語・英語のフリーランス翻訳者・通訳者です。 エジプト人のイスラームのホームページにようこそ 私のホームページへようこそ。 ここには、私が提供するエジプトや翻訳・通訳関連の基本情報やさまざまなリンクを収録します。 学生・研究者・エジプトへ旅行する人・ビジネスマンや一般的な情報を探しているあなたにとっては強い味方になることでしょう。 あなたが必要な情報は、すべてこのホームページで見つかるはずです。 あなたのコメントやアイデアをぜひお寄せください。 イスラーム

Saturday, August 26, 2006

some of my translation sample

日本宇宙機構、小型超音速機の飛行実験に成功
シドニー・宇宙航空研究開発機構(JAXA)は10日午前7時6分(日本時間同6時36分)、オーストラリア南部のウーメラ実験場で、小型無人実験機の2度目の飛行実験を成功させた。

実験飛行は15分間。全長11.5メートルの実験機の超音速での機体性能を検証するのが目的でした。ロケットで打ち上げられた実験機は、高度20キロに到達すると無事切り離され、マッハ2(音速の2倍)の滑空飛行と、パラシュートを使った着陸・機体回収を無事終えたそうです。
JAXAは「実験は成功し、予定通りのデータ収集ができた。(超音速)技術の開発において大きな一歩を記した」と発表しました。

超音速旅客機が実用化されれば、理論上は、東京―ニューヨーク間の飛行が現在の約半分の6時間以下に短縮されます。しかしJAXAは、実用段階に到達するには「さらに15年かかる」としています。
2002年7月に行った初回実験は装置の誤作動で、実験機が打ち上げ直後に墜落し、失敗していた。
نجاح وكالة الفضاء اليابانية في تحقيق إختراع طائرة صغيرة تعدت سرعة الصوت
سيدني- تمكنت وكالة الأبحاث الجوية اليابانية المعروفة بإسم (جاكسا)من تحقيق نجاح منقطع النظير باختراع طائرة صغيرة الحجم خالية من التحكم البشري تفوق سرعة الصوت وذلك للمرة الثانية،حيث تمت التجربة وإثباتها في الموقع المخصص لها في الجزء الجنوبي من مدينة أوميرا باستراليا في يوم العاشر من أكتوبر في تمام الساعة السابعة و6دقائق مساء(حسب التوقيت الياباني: السادسة و36دقيقة).

وقد صرحت الوكالة بأن التجربة قد نجحت وأنهم تمكنوا من جمع البيانات حسب الخطة الموضوعة ، وأن هذه التجربة سطرت خطوة كبيرة في مجال تطوير هندسة سرعة الصوت.

استغرقت التجربة الجوية(الرحلة التجريبة) خمس عشرة دقيقة وكان هدف هذه التجربة هي إثبات آداء هيكل الطائرة مع سرعة صوت الطائرة التجريبة الذي يبلغ طولها الكلي 11.5متر ، وعند وصول الطائرة التجريبية التي أطلقت بواسطة صاورخ إلى إرتفاع 20كيلو- من سطح الأرض-فصلت بأمان من طائرة شراعية حيث هبطت هذه الطائرة بالمنطاد وقيل أنه تم إنهاء تجميع هذه الطائرة بأمان.

إذا إستخدمت طائرة الركاب التي تفوق سرعةالصوت إستخداما مثاليا سنجد أنه من خلال هذه النظرية سوف تقوم بتقصير زمن الرحلة مابين نيويورك إلى طوكيو الى نصف الوقت الحاضر(6ساعات) .ولكن بناء عن ما تناقلته الوكالة أن الوصول إلى مرحلة الإستخدام المثالي سوف يستغرق خمسة عشر عاما في محاولة منها لآداء ذلك.
باءت التجربة الأولى بالفشل بسقوطها بعد إطلاقها مباشرة بسبب سوء آداء المعدات التي إستخدمت في الطائرة التجريبة.

ترجمة : إسلام فتحي

Thursday, August 24, 2006

My Subject Areas

My Subject Areas:
Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Ceramics Arts and Ceramics, Child Care, Design and Applied Arts, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Economics, Education, Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, Fishing and Fisheries Sciences, Food Sciences, Geography, Health, Heating Air Condition And Refrigeration, History, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Military Technologies, Mining And Petroleum Technology, Music History and Literature, Optics, Patent Translation, Political Science, Radiation Biology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Sport and Fitness, Theatre, Tourism and Travel, Transportation, Visual and Performing Arts, Women Studies .

Japanese translation


Welcome to my home page
In this page you can know me and touch my quality of translation.
So...i will provide some of my translation in order to show my experience in this difficult field.

let me introduce my self briefly:


I am an Egyptian translator .I’m a translator with 2 years experience in interpreting and coordination as well and I have been working in Algeria for 2 years in KAJIMA company .I graduated from Alsun Faculty Ain shams university . My graduation grade was: A- in the Japanese language department. And my graduation research was : A

I am Excellent in Arabic language (my mother tongue) and have the ability to translate from Japanese into Arabic and vice versa accurately. And English-Japanese-English as well. I am strictly bounded to my handing date. I translated a various paragraphs before, economic articles, manuals and political articles and others as a reference for me and self training.

I like translation and I already take it as a profession ….and I do have enough experience in the field of translation because I think that spending four years studying translation at university and 4 years practicing it through a real work would introduce translator who are able to translate accurately and creatively . And I'm ready for any translation test. That’s beside my Exp in this filed as a freelance translator ..



to contact me to get more information about the payment:
semoo112@gmail.com